<女性の店員を呼ぶ時>
先ず、<ゴモ(고모)>はお父さんの妹やお姉さん、<イモ(이모)>はお母さんの妹やお姉さんの名称です。
女性の店員さんを呼ぶ時、<ゴモ>や<イモ>と呼ぶのは店員さんが明らかに自分より年上で常連の客の場合だけです。当然普通の呼び方じゃないです。コモやイモと呼ぶのは本当に一部だけで、男性はほとんどそう呼ばないです。
普通、女性の店員さんが自分より年上であまり若くなさそうに見える場合は
<아줌마(a-zum-ma)、は아주머니(a-zu-mə-ni)>
若く見える時は
<아가씨(a-ga-shi)>
自分より年上か年下かよく分からない場合は
<저기(저기요):jə-gi-yo>、<여기(여기요):yə-gi-yo>
日本語の"あの(저기)、あのね(저기요)、ここ(여기)、ここね(여기요)"と同じ意味で、誰か呼ぶ時の言葉だと覚えてください。私はこれが普通の呼び方だと思うんです。年とか性別とか関係なく気楽に呼ぶのが一番!! こんな風に呼んでも別に失礼なことじゃないからです。
(お姉さんなのにおばさんだと呼ぶ過ちもしないし、女性はやはり誰でもオバサンと呼ばれたくないと思うからね。明らかにおばさんの場合もそうですが、おばさんをお姉さんと呼ぶのもちょっと失礼ですしね)
<意味が正反対になるのでしょうか?>
1.行ったり来たり
韓国語で<왔다리 갔다리(ワッタリガッタリ)=行ったり来たり>という表現があります。もちろんこれは日本語の影響での言葉です。だから辞典には載ってないですが、実際使う言葉です。
<왔다갔다(ワッタガッタ)>の場合は時のよって行ったり来たりと同じ意味になります。
1) A가 학교에 왔다갔다。
"Aが学校に来た後行った"の意味。<왔다갔다>がそのまま文章の動詞として使われた場合は"来てた行った"の意味です。
2) 왔다갔다 하지마!
この場合は"行ったり来たりするな!"って意味です。<왔다갔다>が副詞として使われる場合は"行ったり来たり"の意味です。
ex) 왔다갔다 하다(行ったり来たりする)
2.あちこち
これも韓国語で直訳すれば(여기저기ここ、あそこ)ですが、意味は日本語と同じです。
あちこち=여기저기 だと慣用語として覚えてください。

